< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psaumes 105 >