< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!