< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!