< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.