< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Bersyukurlah kepada TUHAN, wartakan kebesaran-Nya, ceritakanlah perbuatan-Nya kepada bangsa-bangsa.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Nyanyikanlah pujian bagi TUHAN, beritakanlah segala karya-Nya yang menakjubkan.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Dialah TUHAN Yang Mahasuci; bersukacitalah sebab kita milik-Nya, semua yang menyembah hendaklah bergembira.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Mintalah kekuatan daripada-Nya, sembahlah Dia senantiasa.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Hai keturunan Abraham, hamba-Nya, dan keturunan Yakub, orang pilihan-Nya, ingatlah semua keajaiban yang dilakukan-Nya, jangan melupakan keputusan-keputusan-Nya.
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
TUHAN adalah Allah kita, keputusan-Nya berlaku di seluruh dunia.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Ia selalu ingat akan perjanjian-Nya, janji-Nya berlaku selama-lamanya.
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Perjanjian itu dibuat-Nya dengan Abraham, dan kemudian dengan Ishak;
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
lalu dikukuhkan dengan Yakub, menjadi perjanjian yang kekal bagi umat Israel.
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Katanya, "Tanah Kanaan akan Kuberikan kepadamu, menjadi milik pusakamu."
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Dahulu umat Allah hidup sebagai orang asing di sana jumlah mereka sedikit saja.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Mereka mengembara dari bangsa ke bangsa, pindah dari satu negeri ke negeri lainnya.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
"Jangan mengganggu orang-orang pilihan-Ku, jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
TUHAN mendatangkan kelaparan di negeri itu, dan mengambil semua persediaan makanan.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Tetapi Ia menyuruh seorang mendahului mereka, Yusuf, yang telah dijual sebagai hamba.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya;
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Lalu Yakub pergi ke Mesir dan menetap di sana sebagai orang asing.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
TUHAN membuat umat-Nya bertambah banyak, sehingga mereka lebih kuat dari lawannya.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Ia mengubah hati orang Mesir sehingga membenci umat-Nya dan memperlakukan hamba-hamba-Nya dengan curang.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Lalu Ia mengutus Musa hamba-Nya dan Harun orang pilihan-Nya.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Di Mesir mereka melakukan keajaiban-keajaiban, perbuatan-perbuatan besar dari TUHAN,
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga semua ikannya musnah.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan masuk ke dalam istana raja.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Ia mencurahkan es ganti hujan, dan mendatangkan kilat yang sambar-menyambar.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Ia merobohkan pohon anggur dan pohon ara, dan menumbangkan semua pohon-pohon mereka.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Mereka melahap semua tanaman di ladang, dan memakan habis seluruh hasil bumi.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Kemudian bangsa Israel dihantar-Nya keluar, mereka membawa emas dan perak; semuanya sehat dan kuat.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Sebab TUHAN ingat akan janji-Nya kepada Abraham, hamba-Nya.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Tanah bangsa-bangsa diberikan-Nya kepada mereka, ladang-ladang mereka dijadikan milik umat-Nya,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
supaya umat-Nya itu taat kepada hukum-hukum-Nya dan mengikuti perintah-perintah-Nya. Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN!