< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו)
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה

< Psaumes 105 >