< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!