< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!