< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!