< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!