< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Psaumes 105 >