< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri ĉiuj Liaj mirakloj.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Laŭdu Lian sanktan nomon; Ĝoju la koro de tiuj, kiuj serĉas la Eternulon.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Serĉu ĉiam Lian vizaĝon.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la juĝojn de Lia buŝo;
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj juĝoj.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj ĵuris al Isaak.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Li metis ĝin por Jakob kiel leĝon, Por Izrael kiel eternan interligon,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Li sendis antaŭ ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Ĝis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Reĝo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de Ĥam.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris ĝin pli forta ol ĝiaj malamikoj.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Li malĝustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraŭ Liaj sklavoj.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de Ĥam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Li ŝanĝis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fiŝojn.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la ĉambroj de iliaj reĝoj.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en ĉiuj iliaj regionoj.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Antataŭ pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Kaj formanĝis la tutan herbon en ilia lando Kaj formanĝis la produktojn de ilia tero.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Kaj Li mortigis ĉiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencaĵojn de ĉiuj iliaj fortoj.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Sed ilin Li elkondukis kun arĝento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke ĝi lumu en la nokto.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Ĉar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Kaj Li elkondukis Sian popolon en ĝojo, Siajn elektitojn kun kantado.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Por ke ili plenumu Liajn leĝojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!

< Psaumes 105 >