< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.