< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!

< Psaumes 105 >