< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino