< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Psaumes 104 >