< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!

< Psaumes 104 >