< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.