< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Bless O self my Yahweh O Yahweh God my you are great exceedingly splendor and majesty you are clothed.
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
[you are] wrapping yourself Light like garment [you are] stretching out [the] heavens like tent curtain.
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
The [one who] makes beams for on the waters upper rooms his the [one who] makes clouds chariot his the [one who] walks on [the] wings of [the] wind.
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
[he is] making Messengers his winds servants his a fire flaming.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
He established [the] earth on foundations its not it will be shaken forever and ever.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
[the] deep Like clothing you covered it above [the] mountains they stood [the] waters.
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
From rebuke your they fled! from [the] sound of thunder your they hurried away!
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
They went up mountains they went down valleys to [the] place which - you had established for them.
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
A boundary you set [which] not they will pass! not they will return! to cover the earth.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
The [one who] sends forth springs in the wadis between [the] mountains they go!
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
They give drink to every animal of [the] field they break wild donkeys thirst their.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
At them [the] bird[s] of the heavens it dwells from between foliage they give forth voice.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
[he is] watering Mountains from upper rooms his from [the] fruit of works your it is satisfied the earth.
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
[he is] causing to grow Grass - for the cattle and vegetation for [the] labor of humankind to bring forth food from the earth.
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
And wine - [which] it makes glad [the] heart of humankind to make shine faces from oil and food [which the] heart of humankind it sustains.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
They are satisfied [the] trees of Yahweh [the] cedars of Lebanon which he planted.
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
Where there birds they make nests [the] stork [is] fir trees home its.
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
[the] mountains High [belong] to the mountain goats crags [are] a refuge for the rock badgers.
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
He made [the] moon for appointed times [the] sun it knows setting its.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
You make darkness and it may be night in it it moves about every animal of [the] forest.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
The young lions [are] roaring for the prey and to seek from God food their.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
It rises the sun they gather! and into dens their they lie down!
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
He goes out a person to work his and to labor his until evening.
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
How! they are many works your - O Yahweh all of them with wisdom you have made it is full the earth creature[s] your.
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
This - the sea [is] great and wide of both hands [are] there moving thing[s] and there not [is] a number living creatures small with large.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
There ships they go about! Leviathan which you formed to play in it.
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
All of them to you they wait! to give food their at appropriate time its.
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
You give to them they gather! you open hand your they are satisfied! good thing[s].
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
You hide face your they are terrified! you withdraw breath their they die! and to dust their they return!
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
You send forth spirit your they are created! and you may renew [the] surface of [the] ground.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
May it be [the] glory of Yahweh for ever may he rejoice Yahweh in works his.
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
The [one who] looks to the earth and it trembled he touches the mountains so they may smoke.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
I will sing to Yahweh in life my I will sing praises to God my in duration my.
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
May it be pleasing to him meditation my I I rejoice in Yahweh.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Let them be destroyed sinners - from the earth and wicked [people] - [be] again not they bless O self my Yahweh praise Yahweh.