< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Bless the LORD, O my soul! O LORD, my God! thou art very great! Thou art clothed with glory and majesty!
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
He covereth himself with light as with a garment; He spreadeth out the heavens like a curtain;
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
He layeth the beams of his chambers in the waters; He maketh the clouds his chariot; He rideth upon the wings of the wind.
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
He maketh the winds his messengers, The flaming lightnings his ministers.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
He established the earth on its foundations; It shall not be removed for ever.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
Thou didst cover it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains!
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away.
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
The mountains rose, the valleys sank, In the place which thou didst appoint for them.
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
Thou hast established a bound which the waters may not pass, That they may not return, and cover the earth.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
He sendeth forth the springs in brooks; They run among the mountains;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
They give drink to all the beasts of the forest; In them the wild asses quench their thirst.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
About them the birds of heaven have their habitation; They sing among the branches.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
He watereth the hills from his chambers; The earth is satisfied with the fruit of thy works!
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
He causeth grass to spring up for cattle, And herbage for the service of man, To bring forth food out of the earth,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
And wine that gladdeneth the heart of man, Making his face to shine more than oil, And bread that strengtheneth man's heart.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
The trees of the LORD are full of sap, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
There the birds build their nests; In the cypresses the stork hath her abode.
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
The high hills are a refuge for the wild goats, And the rocks for the conies.
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
He appointed the moon to mark seasons; The sun knoweth when to go down.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Thou makest darkness, and it is night, When all the beasts of the forest go forth!
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
The young lions roar for prey, And seek their food from God.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
When the sun ariseth, they withdraw themselves, And lie down in their dens.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Man goeth forth to his work, And to his labor, until the evening.
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
O LORD! how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all! The earth is full of thy riches!
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
Lo! this great and wide sea! In it are moving creatures without number, Animals small and great.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
There go the ships; There is the leviathan, which thou hast made to play therein.
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
All these wait on thee To give them their food in due season.
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
Thou givest it to them, they gather it; Thou openest thine hand, they are satisfied with good.
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
Thou hidest thy face, they are confounded; Thou takest away their breath, they die, And return to the dust.
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the earth.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
The glory of the LORD shall endure for ever; The LORD shall rejoice in his works;
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
He looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the hills, and they smoke.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
I will sing to the LORD as long as I live, I will sing praise to my God while I have my being.
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
May my meditation be acceptable to him! I will rejoice in the LORD.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
May sinners perish from the earth, And the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise ye the LORD!

< Psaumes 104 >