< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away —
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
The mountains rose, the valleys sank down — unto the place which Thou hadst founded for them;
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted;
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; the earth is full of Thy creatures.
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
Yonder sea, great and wide, therein are creeping things innumerable, living creatures, both small and great.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season.
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works!
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah.