< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; —
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; —
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; —
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!