< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
[A Psalm] of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you have clothed yourself with praise and honour:
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
who do robe yourself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind.
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
At your rebuke they shall flee; at the voice of your thunder they shall be alarmed.
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which you have founded for them.
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
You have set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
He sends forth his fountains amongst the valleys: the waters shall run between the mountains.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of your works.
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth;
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead amongst them.
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
The high mountains are a refuge for the stags, [and] the rock for the rabbits.
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
You did make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
[even] young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
Man shall go forth to his work, and to his labour till evening.
24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
How great are your works, O Lord! in wisdom have you wrought them all: the earth is filled with your creation.
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
[So is] this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
There go the ships; [and] this dragon whom you have made to play in it.
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
All wait upon you, to give them [their] food in due season.
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
When you have given [it] them, they will gather [it]; and when you have opened your hand, they shall all be filled with good.
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
But when you have turned away your face, they shall be troubled: you will take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works;
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist.
34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul.