< Psaumes 103 >

1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.
2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego.
3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje;
4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:
5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.
6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.
8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował.
10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.
11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.
14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.
15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili.
19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego.
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego.
22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.

< Psaumes 103 >