< Psaumes 103 >
1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
ipsi David benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius
2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius
3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis qui sanat omnes infirmitates tuas
4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in misericordia et miserationibus
5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae iuventus tua
6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
faciens misericordias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas
8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors
9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur
10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit misericordiam suam super timentes se
12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
quantum distat ortus ab occidente longe fecit a nobis iniquitates nostras
13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se
14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est quoniam pulvis sumus
15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit
16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum
17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
his qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea
19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
Dominus in caelo paravit sedem suam et regnum ipsius omnibus dominabitur
20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
benedicite Domino omnes virtutes eius ministri eius qui facitis voluntatem eius
22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.
benedicite Domino omnia opera eius in omni loco dominationis ipsius benedic anima mea Domino