< Psaumes 103 >
1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
Psalmus David. Benedic anima mea Domino et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilae iuventus tua:
6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
Non in perpetuum irascetur: neque aeternum comminabitur.
10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
Quoniam secundum altitudinem caeli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
Dominus in caelo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.