< Psaumes 103 >
1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.