< Psaumes 103 >
1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
Bless, O my soul, Yahweh, —And all that is within me, his holy Name;
2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
Bless, O my soul, Yahweh, And forget not all his dealings: —
3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
Who forgiveth all thine iniquity, Who healeth all thy diseases;
4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
Who redeemeth, from destruction, thy life, Who crowneth thee, with lovingkindness and compassion:
5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
Who satisfieth, with good, thine age, Thy youth, reneweth itself like an eagle.
6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
Yahweh is one, who executeth righteousness, Yea vindication for all the oppressed.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
Who made known his ways unto Moses, unto the sons of Israel, his doings.
8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
Compassionate and gracious, is Yahweh, —Slow to anger and abundant in lovingkindness.
9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
Not perpetually, will he contend, Nor age-abidingly, retain anger;
10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
Not according to our sins, hath he dealt with us, Nor according to our iniquities, hath he treated us.
11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
For, as the heavens are exalted over the earth, His lovingkindness hath prevailed over them who revere him;
12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
As far as East from West, Hath he put far from us, our transgressions;
13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
Like the compassion of a father for his children, Is, the compassion of Yahweh, for them who revere him;
14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
For, he, knoweth how we are formed, He is mindful that, dust, we are.
15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
As for man, like grass, are his days, Like the blossom of the field, so, doth he blossom;
16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
For, a wind, hath passed over it, and it is gone, And its own place is acquainted with it no more.
17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
But, the lovingkindness of Yahweh, is from one age even to another, Upon them who revere him, And his righteousness, to children’s children: —
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
To such as keep his covenant, And remember his precepts, to do them.
19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
Yahweh, in the heavens, hath established his throne, And, his kingdom, over all, hath dominion.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
Bless Yahweh, ye messengers of his, —Heroes of vigour, doing his word, To hearken [again] to the voice of his word;
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
Bless Yahweh, all ye his hosts, Attendants of his, doing his pleasure;
22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.
Bless Yahweh, all ye his works, In all places of his dominion, Bless, O my soul, Yahweh.