< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.