< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
Oração do aflito, quando ele se viu desfalecido, e derramou sua súplica diante do SENHOR: Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas].
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos], geração após geração.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Os filhos de teus servos habitarão [seguros], e a semente deles será firmada perante ti.