< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”