< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.