< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
Das Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist / und seine Klage vor Jahwe ergießt.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Jahwe, höre doch mein Gebet, / Laß meinen Notschrei zu dir dringen!
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, / Wenn ich in Bedrängnis bin! / O neige dein Ohr zu mir, / Wenn ich zu dir rufe. / Erhöre mich eilend!
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch vergangen, / Mein Gebein ist durchglüht wie ein Herd.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Mein Herz ist wie Gras, vom Glutwind getroffen: es ist verdorrt; / Denn ich habe sogar vergessen, mein Brot zu genießen.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
Vor lautem Jammern / Klebt mein Gebein mir am Fleisch.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, / Ich bin wie ein Käuzlein in Trümmerstätten.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Nachts bin ich schlaflos wie ein Vogel, / Der einsam sitzt auf dem Dach.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
Allzeit schmähen mich meine Feinde; / Die wider mich rasen, schwören bei mir.
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
Denn Asche hab ich als Brot gegessen / Und mein Getränk mit Tränen gemischt.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Dein Grimm und Zorn hat das bewirkt: / Du hast mich vom Boden gehoben, dann niedergeschleudert.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
Meine Tage sind wie ein langer Schatten, / Und ich selbst verdorre wie Gras.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Du aber, Jahwe, wirst ewig thronen, / Dein Gedächtnis währt in allen Geschlechtern.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen. / Denn Zeit ist's, ihm Gnade zu schenken: die Stunde ist da.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Denn deine Knechte lieben seine Steine, / Und sein Schutt erfüllt sie mit Jammer.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
Dann werden die Heiden Jahwes Namen fürchten / Und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
Wenn Jahwe Zion hat neugebaut, / In seinem Glanze erschienen ist.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Er hat ja der Heimatlosen Gebet erhört / Und nicht verachtet ihr Flehen.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
Dies soll verzeichnet werden für spätre Geschlechter. / Ein Volk, das erst noch ins Dasein tritt, / Soll Jah lobpreisen.
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
Denn er hat herabgeschaut von seiner heiligen Höhe, / Jahwe hat vom Himmel zur Erde geblickt,
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
Um der Gefangnen Seufzen zu hören, / Die dem Tode Verfallnen freizumachen,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
Damit man in Zion von Jahwes Namen erzähle, / Von seinem Ruhm in Jerusalem,
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Wenn die Völker alle zusammenkommen / Und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
Auf dem Wege hat er meine Kraft gebrochen, / Er hat meine Tage verkürzt.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Nun ruf ich: "Mein Gott, raffe mich nicht weg / In der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen ja / Bis in die fernsten Geschlechter.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Vorzeiten hast du die Erde gegründet, / Und die Himmel sind deiner Hände Werk.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
Sie werden vergehn, du aber bleibst. / Sie alle veralten wie ein Kleid. / Du wirst sie wechseln wie ein Gewand, / Und sie werden verschwinden.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Du aber bleibst immer derselbe, / Und deine Jahre werden nicht enden. Deiner Knechte Kinder werden in Ruhe wohnen, / Und ihre Nachkommen werden vor dir bestehn.