< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.