< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
“A prayer of the afflicted, when in deep distress he poureth out his complaint before the Lord.” Hear my prayer, O LORD! And let my cry come unto thee!
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Hide not thy face from me in the day of my trouble; Incline thine ear to me when I call! Answer me speedily!
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
All the day long my enemies reproach me; They who rage against me curse by me.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
On account of thine indignation and thy wrath; For thou hast lifted me up and cast me down!
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
But thou, O LORD! endurest for ever, And thy name from generation to generation!
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Thou wilt arise and have pity upon Zion, For the time to favor her, yea, the set time, is come.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
For Jehovah will build up Zion; He will appear in his glory.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
This shall be written for the generation to come, That the people to be born may praise Jehovah.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
That they may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
When the nations are assembled together, And the kingdoms to serve Jehovah.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, And they shall be changed;
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
But thou art the same, And thy years have no end.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.