< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.