< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord. Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to thee.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Turn not away thy face from me: in the day [when] I am afflicted, incline thine ear to me: in the day [when] I shall call upon thee, speedily hear me.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
I have become like a pelican of the wilderness;
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
because of thine anger and thy wrath: for thou hast lifted me up, and dashed me down.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
But thou, Lord, endurest for ever, and thy memorial to generation and generation.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for [it is] time to have mercy upon her, for the set time is come.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
So the nations shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem;
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
Take me not away in the midst of my days: thy years [are] through all generations.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
They shall perish, but thou remainest: and [they all] shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
But thou art the same, and thy years shall not fail.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
The children of thy servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.