< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
Bir məzlumun duası. Taqətdən düşüb Rəbbin hüzurunda şikayətlənəndə. Ya Rəbb, bu duama qulaq as, Qoy fəryadım Sənə çatsın.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Nə olar, dar günümdə üzünü məndən gizlətmə, Qulaq as, Səni çağırarkən mənə tez cavab ver.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
Günlərim tüstü kimi çəkilir, Sümüklərim elə bil yanıb közə dönür.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
İndi çöldəki yapalağa bənzəyirəm, Viranəlik bayquşu kimiyəm.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
Gözümə yuxu getmir, Damda tənha qalan bir quşa bənzəyirəm.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Bütün gün düşmənlərim məni təhqir edir, Mənə istehza edənlər adımla lənət oxuyur.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
Çünki qəzəbindən, hiddətindən Məni götürüb bir tərəfə atmısan.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
Lakin Sən, ya Rəbb, əbədi taxtında əyləşmisən, Sənin şöhrətin nəsildən-nəslə deyiləcək.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Sən qalxıb Siona mərhəmət edəcəksən, Zamanını təyin etdin, indi ona lütf ediləcək.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Çünki Sənin qulların onun daşlarını əziz tuturlar, Onun toz-torpağına necə də acıyırlar.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Millətlər Rəbbin ismindən, Dünyanın bütün padşahları Onun əzəmətindən qorxacaqlar.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
Rəbb Sionu yenidən bərpa edəcək, Əzəmətində görünəcək,
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
Yoxsulların duasına qulaq asacaq, Yalvarışlarına xor baxmayacaq.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Sonrakı övladları Rəbbə həmd etsin deyə Qoy gələcək nəsil üçün belə yazılsın:
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
«Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
Əsirlərin naləsini eşitmək üçün, Ölümə aparılanları azad etmək üçün».
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
Ona görə Rəbbin ismini Sionda elan edəcəklər, Yerusəlimdə Ona həmdlər söyləyəcəklər
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
Rəbbə xidmət etmək üçün gələrkən, Xalqlar, ölkələr bir yerə gələrkən.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
Dedim: «Ey Allahım, canımı alma, ömrümün yarısıdır, Sənin illərin nəsillərdən-nəsillərə çatır».
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Onlar yox olacaq, amma Sən qalacaqsan, Hamısı paltar kimi köhnələcək, Onları geyim kimi dəyişdirəcəksən, Keçib-gedəcəklər.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Qullarının övladları yaşayacaq, Nəvə-nəticələri hüzurunda dayanacaq.