< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”