< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
[Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.