< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
My son, if sinners entice you, do not yield to them.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
How futile it is to spread the net where any bird can see it!
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
“How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”