< Proverbes 9 >
1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
4 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
“Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
6 Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
“Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
16 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
“Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol )
Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )