< Proverbes 9 >
1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Lalmwetmet el musaeak lohm sel, ac orala sru itkosr kac.
2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
El sapkin in anwuki soko kosro nu ke sie kufwa, ac kurrauk mwe akyu mongo nu ke wain uh, ac akoela tepu nu kac.
3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
El supwala mutan fusr kulansap lal nu yen fulat ke siti uh elos in pang ac fahk,
4 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
“Fahsru, kang mwe mongo nak, ac nim ke wain ma nga kurrauk.
6 Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
Fahsr liki mwet nikin ingan ac moul. Fahsr ke inkanek lun etauk.”
7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
Kom fin kai sie mwet filang, el ac folokin ke kas in akmwekin. Kom fin kai sie mwet koluk, el ac suk in akngalye kom.
8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Nimet kai sie mwet filang; el ac srungakom. A kom fin aksuwosye sie mwet lalmwetmet, el ac akfulatye kom.
9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Kutena ma kom ac fahk nu sin sie mwet lalmwetmet ac akyokye lalmwetmet lal, ac ma nukewa kom ac fahk nu sin sie mwet suwoswos ac laesla etauk lal.
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen lalmwetmet. Ac eteyen El su Mutal pa etauk.
11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
Lalmwetmet uh ac akloesye moul lom.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Kom pa ac eis woiya kom fin lalmwetmet, ac kom fin srangesr eis, na kom ac keok.
13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
Lalfon el oana sie mutan wowon, su nikin ac sumwekin.
14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
El muta ke mutunoa in lohm sel, ku muta fin sie mwe muta fulat in siti uh,
15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
ac pang nu selos su fahsr alukella nu ke orekma lalos sifacna. El fahk,
16 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
“Kof pisrapasrla uh arulana emwem. Bread pisrapasrla uh pa arulana yu.”
18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol )
Mwet inge tiana etu lah mwet nukewa ma som nu in lohm sel uh misa; ac elos su utyak tari nu yorol, inge elos oan yen loal in facl lun mwet misa. (Sheol )