< Proverbes 9 >
1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
4 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Chi è sciocco venga qua!” A quelli che son privi di senno dice:
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
“Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
6 Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!”
7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
16 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Chi è sciocco venga qua!” E a chi è privo di senno dice:
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
“Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave”.
18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol )
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti. (Sheol )