< Proverbes 8 >
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”