< Proverbes 8 >

1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem

< Proverbes 8 >