< Proverbes 8 >
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]