< Proverbes 8 >
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
“Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
“Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
“Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
“Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”