< Proverbes 8 >
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.