< Proverbes 8 >
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
'Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
By me kings reign, and princes decree righteousness,
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
Then I am near Him, a workman, And I am a delight — day by day. Rejoicing before Him at all times,
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Hear instruction, and be wise, and slight not.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!